kielitaitoisilta apua! - Yleinen keskustelu

halium
Tsein
Tuo kohta, jossa ei ketään Villeä ollut, menisi sitten "(en) halua kuitenkaan matkustaa, en halua"

Pilkun viilausta, mutta siis: En todella halunnut matkustaa, en halunnut...

Kommentit (8)

ssussuu

kiitos vastauksista! teksti on ruotsalaisen kirjoittama. outoa, että siinä on virheitä.
kuitenkin. ville ei ole ollut mukana tässä "reissussa" :D joten siinä tarkoitetaan varmaankin haluta.
mutta suuri kiitos! :)

Tsein

Voihan sitä ruotsalainen tehdä virheitä siinä missä suomalainenkin suomea kirjoittaessaan. Yhdyssanat, välimerkit, isot kirjaimet, kirjoitusvirheet jne. Kaikki ei vaan osaa ja tuleehan noita ihan luonnostaankin aina toisinaan virheitä. Ja toisaalta itsellä takana vain peruskoulu-yliopisto ruotsin opinnot, joten eipä sitä kaikkia murreasioita ole voinut oppia eli siksikin saattoi kuulostaa vähän "virheelliseltä" tuo teksti. Itse kun on tottunut vain siihen tarkasti syynättävään ja arvosteltavaan kapularuotsiin.

Tuo kohta, jossa ei ketään Villeä ollut, menisi sitten "(en) halua kuitenkaan matkustaa, en halua"

ssussuu

Sissta kvällen med er,jag lovar den vart lyckad som fan tack för alla jävla underbara minnen,
glömmer aldrig dom och inte er heller,Ville verkligen inte åka,ville inte/:
Och verkligen förlåt om jag vart fuckad senare , sry,^^.<3

Osaisiko joku suomentaa tuon pätkän? ilmainen sanakirja ei nyt auta ainakaan minua:D

[color=red]
Edit: muokkasin otsikkoa. kerätään tänne kaikki käännöspyynnöt :) -sunlion-[/color]

Tsein

Viimeinen ilta kanssanne, vannon että oli pirun hauskaa kiitos kaikista hiton ihanista muistoista, (en) unohda koskaan niitä enkä teitäkään, Ville kuitenkaan ei matkusta, ei halua /: Ja tosiaan anteeksi jos olin vi**umainen aiemmin, sori ^^.<3

Näin tekstin ymmärsin. Siinä oli joitakin kirjotusvirheitä, joten on voitu tarkoittaa jotain muutakin. Sisältö kuitenkin käynee selväksi.

halium
Tsein
Ville kuitenkaan ei matkusta, ei halua /: .

..eikö se tarkoita tossa itseään? Ettei kirjoittaja halunnut matkustaa... ? Näin minä ymmärsin sen. Puuttui jag-pronomini.

minni-
halium
Tsein
Ville kuitenkaan ei matkusta, ei halua /: .

..eikö se tarkoita tossa itseään? Ettei kirjoittaja halunnut matkustaa... ? Näin minä ymmärsin sen. Puuttui jag-pronomini.

näin mäkin ymmärsin.

Tsein

^Noin olisin sen suomentanut, jos Ville ei olisi tuossa isolla kirjaimella. Sitä ei voi tietää onko tarkoitettu Villeä vai haluta-verbiä. Iso kirjain viittaisi nimeen, kun tuossa tekstissä ei muutenkaan ole käytetty isoja kirjaimia saati sitten pisteitä. Pitäisi tietää asianyhteys, onko mukana ollut joku Ville vai ei.

Tsein

^Totta muuten, imperfekti. Aina jotenkin automaattisesti ajattelen tuon preesensissä/futuurissa. Johtunee englannin will-muodosta (Jag ville vrt. I will). Englanti on muutenkin paremmin hallussa kuin ruotsi.

Uusimmat

Suosituimmat

Uusimmat

Suosituimmat